Naty (Občasný,Redaktor) - 5.9.2005 > ariel> Hele, já vážně nechci popichovat. Opravdu by mě, vzhedem k mé neznalosti němčiny, zajímalo, na základě čeho trváš na tom, že Nachtwind je v pátém pádě. Já jsem to, stejně jako Jonáš, chápala jako metaforu k deine Haare. A protože se mi tam sníh a splétání nelíbilo, tak jsem si na základě tohodle
schneeig: sněžný, zasněžený, pokrytý sněhem, …, měkký a nadýchaný; kniž., měkký; kniž., kyprý; kniž., měkký a bílý; kniž., sněhobílý; kniž.
weiß (adj): bílý, bílý (barva), …, bílý (rasa), …., čistý
ten pátý verš So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare!
přeložila jako Tak měkké, nadýchané, čisté (což jsem si zjednodušila na hebké) jsou tvé vlasy jako noční vítr.
A ještě k tomu diskutovanému ona (a pak jakési neosobní ona, které může odkazovat na noc nebo na žnečku (nevidím, na co jiného)... ).
Vycházela jsem z toho, že v úvodu někoho autor oslovuje teď (tak) spi. Proč by se to Sie nemohlo vztahovat k této oslovované osobě?