Naty (Občasný,Redaktor) - 6.9.2005 > ariel> Nestíhám. Chtěla jsem reagovat až zítra večer, ale žes to ty.
S tím neopravňováním souhlasím, ale na druhou stranu, znám spoustu překladů, jejichž tvůrci se od originálu odchýlili víc. Ovšem uznávám, že na to, aby se člověk mohl s romachem odchylovat, musí nejen rozumět jazyku, z kterého překládá, ale měl by ho znát lépe, než ti, kteří se neodchylují.
S tím sie nepolemizuju. To byla jen taková konverzační otázka. Celana neznám.
Ten příklad s větami mi přijde zajímavý, ale neadekvátní.
Tak, jak jsem to já pochopila, bylo by spíš odpovídající:
Jemný i ostrý je, můj přítel, tvůj jazyk.
Jemný i ostrý je, můj příteli, tvůj jazyk.
V češtině je ovšem jednoduché to rozlišit.