Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 25.4.
Marek
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Sergej Jesenin - Pole po žních, keře holé..., překlad z ruštiny z kolekce Seznamte se
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 25.10.2005 (00:00:00)
následující v kolekci>

 

 

Сергей Есенин

Нивы сжаты, рощи голы

 
                           
Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.
 
Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем-совсем немного
Ждать зимы седой осталось.
 
Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребенком
Запрягался в наши сани.

 

Sergej Jesenin

 

Pole po žních, keře holé

 
 
Pole po žních, keře holé,
od vody se mlha táhne. 
Za pohoří namodralé 

kotouč slunce tiše spadne.

 

 

 

Cesta porozrytá dřímá.

 

Dnes jako by se jí zdálo,

 

že než dostaví se zima

 

zbývá velmi, velmi málo.

 
Včera sám jsem viděl v mlze,
na dně číše, která zvoní,
měsíc, to rezavé hříbě, 

vpřahat se do našich saní.



Poznámky k tomuto příspěvku
Eleana (Občasný) - 25.10.2005 > velmi krásný a citlivý překlad
Body: 5
<reagovat 
veršoun (Stálý) - 25.10.2005 > mně se tam vytratil ruský "duch", ale to je obecně těžké uchovat u překladů z jazyků, které jsou básnicky vděčnějším jazykem než čeština, tuman přeložit jako mlhu je sice správné ale jak devastující zvuk... určitě bych se zbavil vykloubené vazby v posledním verši a "porozrytá cesta" je asi hlavně rytmickou pomůckou ... jak říkám, těžké a nevděčné překládání z ruštiny, ale rád jsem se prošel 
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 25.10.2005 > veršoun> S pochopením souhlasím s oběma výhradami. Popřemýšlím, co by se s tím dalo dělat. Většina překladů, které jsem vkládám, patří mezi tzv. čerstvé. V první fázi překládání bývám svázána někdy až zbytečně úpornou snahou o doslovnou věrnost originálu. Teprve, když se vrátím po delší době, jsem schopná volnější úpravy, která by dokázala hudebně lépe vystihnout originál.
<reagovat 
Lhostej (Stálý) - 25.10.2005 > někdy si musím tvé překlady pořádně pročíst.
rusky moc neumím, sice už se učím 2 roky (volitelně), ale flákám to.
ale baví mě to číst, když vidím vedle sebe ty překlady.

doporučím kamarádce, která ruštinu studuje.
a taky s námi chodí jedna Bulharka na některé hodiny - na češtině - umí výborně česky. mohla by ti určitě něco hodnotnýho připsat a zhodnotit.


<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 25.10.2005 > lhostej> Jé, díky. To bych byla moc ráda.
<reagovat 
Kelly (Občasný) - 26.10.2005 > přes všechny možné výhrady mě na tom nejvíc baví, že si přečtu originál a pokud ouplně neporozumím, můžu se zachytit tvého překladu :o)
měsíc rezavý hříbě... to je pěknej obraz, viď?
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 26.10.2005 > Kelly>  Rezavé hříbě, navíc vpřažené do saní, mě dostalo. Kvůli tomu jsem to vlastně překládala.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je sedm + pět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 (42) 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter