Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 28.3.
Soňa
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Sergej Jesenin - ..., překlad z ruštiny z kolekce Seznamte se
Autor: Naty (Stálý,Redaktor) - publikováno 10.11.2005 (00:35:12)
následující v kolekci>

 

Sergej Jesenin

 

      * * *
 
О красном вечере задумалась дорога,
Кусты рябин туманней глубины.
Изба-старуха челюстью порога
Жует пахучий мякиш тишины.
 
Осенний холод ласково и кротко
Крадется мглой к овсяному двору;
Сквозь синь стекла желтоволосый отрок
Лучит глаза на галочью игру.
 
Обняв трубу, сверкает по повети
Зола зеленая из розовой печи.
Кого-то нет, и тонкогубый ветер
О ком-то шепчет, сгинувшем в ночи.
 
Кому-то пятками уже не мять по рощам
Щербленый лист и золото травы.
Тягучий вздох, ныряя звоном тощим,
Целует клюв нахохленной совы.
 
Все гуще хмарь, в хлеву покой и дрема,
Дорога белая узорит скользкий ров...
И нежно охает ячменная солома,
Свисая с губ кивающих коров.
 
<1916>

    * * *

 

 

Zamyslela se cesta, večerem zarudlým

 

v keře jeřabin šero ukrývá.

 

Světnice-babka bezzubým zápražím

 

voňavý koláč ticha pojídá.

 

 

Podzimní chlad se táhle mlhou krade

laskavý, krotký, k samým vratům sýpek;

 

pachole od krav přes sklo namodralé

poulí oči na hru šedých kavek.

 

 

Kol komína se mihotavě třpytí

 

z načervenalé pece vysypaný popel.

 

Kdosi chybí a úzkoretý vítr

 

šeptá o někom, kdo v noci zašel.

 

 

 

Kdo se podnapilý nikdy neuloží

 

v stínu keřů do zlatavé trávy.

 

Těžký povzdech, jež se v ticho noří,

 

líbá zobák rozcuchané sovy.

 

 

 

Je pochmurno, vše v chlévě podřimuje,

 

kluzký vzorek cesty se bělá ode vrat…

 

Slyšíš jen něžné vzdechy slámy ječmenové,

 

visící z tlam přežvykujících krav.

 

 

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
tři_černí_mravenci (Občasný) - 10.11.2005 > ke kvalitě překladu nic říct nemůžeme, tak jen že to bylo celkem příjemný čtení...jen snad ty přežvykující krávy na konci nám tam trochu zaskřípaly...
Body: 5
<reagovat 
Lei (Občasný) - 10.11.2005 > fajn, jen třeba je zajímavý, že se želtovolosyj otrok změnil na pachole od krav:-) zola zelenaja, no v tom bych vysypaný popel nepoznal, ale já umím houbelec rusky, takže není divu
Body: 5
<reagovat 
 Naty (Stálý,Redaktor) - 10.11.2005 > Lei> To víš, že taky konzultuju se slovníkem. Zolu jsem neznala, ale je to opravdu jednoznačně popel. Tu zelenou barvu jsem ovšem nepochopila. A otrok je chlapec do 14 let - proto to pachole, a vzhledm k tomu, že to pororuje ze stájí - tak jsem si trochu zaimrovizovala.
<reagovat 
ariel (Občasný) - 13.11.2005 > já na tu ruskou - starosvětskou - lyriku moc nejsem
<reagovat 
fanýs (Občasný) - 13.11.2005 > Veškerou svojí znalost ruštiny jsem s chutí zapomněl v červnu r. 1971 a nehodlám ji v nejmenším obnovovat. Nic mi ovšem nebrání vydat bibliofilii v ruštině pokud si ten rozsypaný čaj sama nakreslíte, protože font na to nemám a asi mít nebudu. Mimochodem u maturity jsem uspěl jen proto, že jsem knih od ruských autorů (samozřejmě v češtině) přečetl více než naše učitelka ruštiny. Nic ve zlém a těším se na spolupráci. P.S. Váš překlad Puškina věnuji své přítelkyni se slovy "Nataša znáješ ty Puškina ...." . Předpokládám, že ten vtip znáte.
<reagovat 
 Naty (Stálý,Redaktor) - 13.11.2005 > fanýs> 

Jé, ten neznám, ale zato mi to připomnělo jinej (pro azbukový neznalce to raději píšu foneticky, o porozumění se nebojím):

Otázka pro Radio Jerevan: Jesť právda, čto Pjotr Iljič Čajkovskij byl peděrástom?

Odpověď: Da, no ně toľko dja etovo my jevo ljubim.

 

Jinak s tím Puškunem to vidím špatně. Bude to jednak hrozně dlouhý, a v mém podání při té délce i naprosto nečitelný.


<reagovat 
 fanýs (Občasný) - 14.11.2005 > Naty> Ten vtip ve stručnosti. Vasil radí Ivanovi, že nesmí na děvče moc spěchat, že má nejdříve pohovořit o básnících. Ivan tedy řekne: Nataša znáješ ty Puškina. Da, znáju. A Ivan pokračuje: Nu vot, daváj pojebať.
<reagovat 
 Naty (Stálý,Redaktor) - 14.11.2005 > fanýs> 
<reagovat 
Kelly (Občasný) - 13.11.2005 > první strofa zdá se býti velmi úderná :o)
<reagovat 
 Naty (Stálý,Redaktor) - 13.11.2005 > Kelly> 

 Že ty dycky vyhmátneš přesně to, kvůli čemu to překládám?!

Tohle jsem prostě nemohla nechat ležet ladem:

 

Světnice-babka bezzubým zápražím

 

voňavý koláč ticha pojídá.


<reagovat 
 Kelly (Občasný) - 14.11.2005 > Naty> si asi navzájem můžem dělat tiskový mluffčí, teda tiskový píšící ;o))
<reagovat 
HACKMAN (Občasný) - 25.11.2005 > Jesenin )) kdykoliv a kdekoliv )) Ď
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je šest + šest ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 (44) 45 46 47 48 49 50 51 52
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter