Naty (Občasný,Redaktor) - 8.8.2004 > Jonáš> A ještě k tomu hlupákovi. Pitoměsíc je krásnej. Hiršal to evidentně popletl. Našla jsem si překlad:
Mondkalb, s; -(e)s, -"er hlupák; hovor., pitomec; hovor.
Tvůj výklad typicky morgensternovské noční atmosféry na základě první části složeného slova je zajímavý a pravděpodobný, ale jak si poradíš s tou druhou částí - jehně?
Já jsem spíš vycházela z toho, že kombinace měsíc-jehně navozuje sice hloupost, ale ne hnanou v češtině až do hraničního pohrdavého pitomce, ale spíš zjemnělou. Proto jsem použila vpodstatě laskavou zdrobnělinu - hlupáček.