William Shakespeare
Sonet 154
Když jednou malý bůžek lásky spal,
odložil lásku vzněcující šíp,
tu z hloučku vil, jež kolem cupital,
a každou z nich cudnosti vázal slib,
jedna do svých dlaní uchopila
žár, jímž celá vojska srdcí vzplála.
Panenskou svou rukou odzbrojila,
v spánku, horké touhy generála.
Do chladné vody šíp pak vnořila,
aby ji navěky už ohříval,
a voda nemoc mužů léčila.
Já, rab své paní, zde však rozpoznal,
že ač žár lásky vodu poddá si,
chlad vody moji lásku nezhasí.
Ještě originál:
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm’d;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarm’d.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseas’d; but I, my mistress’ thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.
Pokud by to někdo chtěl porovnat s předchozími texty, uvádím odkazy:
http://www.totem.cz/enda1.php?a=70410
http://www.totem.cz/enda1.php?a=70388
|