Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 23.2.
Svatopluk
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Anna Achmatovová - * * *, překlad z ruštiny z kolekce Seznamte se
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 17.10.2005 (00:06:59)
následující v kolekci>

Anna Achmatovová  (1889 – 1966)

 

Narodila se na předměstí Oděsy. Studovala práva. Provdala se za básníka N.Gumiljeva a v jeho časopise Sirius, vydávaném v Paříži, poprvé publikovala své básně v r. 1907. V roce 1912 vydává první sbírku básní «Вечер» (Večer), po dvou letech sbírku «Четки» (Růženec) a v r. 1917 sbírku «Белая стая» (Bílý pokoj). Pak se „odmlčela“ až do poloviny třicátých let.

V době Velké Vlastenecké války byla z obklíčeného Leningradu evakuována do Taškentu až do roku 1944.

V roce 1946 se stala spolu se Zoščenkem objetí hrubých útoků komunistické kritiky, byla vyloučena ze Svazu spisovatelů a veřejně nepublikovala.  V té době píše řadu prozaických děl a cyklus básní «Северные элегии» (Severní elegie).

Zemřela u Moskvy v 5.3.1966. Pochována je v Komarovu pod Sankt-Peterburgem.

 

Přeložená báseň je ze sbírky «Четки». http://risunok.kulichki.net/literatu/silver_age/ahmatova/chetki.htm

 

* * *
 
После ветра и мороза было
Любо мне погреться у огня.
Там за сердцем я не уследила,
И его украли у меня.
 
Новогодний праздник длится пышно,
Влажны стебли новогодних роз,
А в груди моей уже не слышно
Трепетания стрекоз.
 
Ах! не трудно угадать мне вора,
Я его узнала по глазам.
Только страшно так, что скоро, скоро
Он вернет свою добычу сам.
 
                      1914
 
* * *

 

Po větru, mrazu, tak milé bylo

posedět, hřát se u ohně.

 

Srdce se uhlídat nezdařilo,

 

co naplat, náhle je zcizené.

 

 
Nový rok se slaví k rozednění,
stonky růží už vadnou, zdá se mi.
V mé hrudi teď už slyšet není
neposedná zachvění.
 
Což, zloděje odhalím lehce,
po očích poznám ho bezpečně.
Jen mám strach, aby brzo nechtěl
svou kořist vrátit bezděčně.
 
 
 



Poznámky k tomuto příspěvku
anae (Občasný) - 17.10.2005 > docela pěkná
Body: 5
<reagovat 
Claw (Občasný) - 17.10.2005 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Lamarski (Občasný) - 18.10.2005 > Překlad moc pěkný, druhá sloka trochu volněji, ale význam krásný :)
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Kelly (Občasný) - 19.10.2005 > su na sebe hrdá, že jsem to dokázala přečíst v originále ;o)
jo, ta druhá sloka vyznívá v původním podání nějak víc - fatalisticky, odevzdaně... ale poradila sis s tím slušně, myslím :o)
<reagovat 
ariel (Občasný) - 17.10.2005 >

já bych byl s rýmy jako bezpečně bezděčně dost opatrný...


<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 17.10.2005 > ariel> 

džínový velorex, co?

Ještě popřemýšlím.


<reagovat 
 čtenář Naty - 21.1. > ariel> Konečně jsem se po letech vrátila a snad přišla na řešení toho džínového velorexu. Co takhle rozhodně/osobně?

Nat
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je sedm + šest ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 (41) 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter